《道德经》核心概念“道”的英译的分析

o;译成saint,甚至将“小人”译成sinner,就把西方耶稣-基督意象强加到中国文化身上,使读者误以为中国传统文化里也有西方宗教里“上帝、救世主、原罪、天国”等概念。同样把“道”对应成god,theway,nature也会引起误解,似乎早在两千多年前中国就有西方现代意义上的人道主义思想。为了原汁原味并全面客观地传达老子思想,总的说来,“道”的翻译还是以音译Dao/Tao为好。

注释及参考文献:
[1]Legge,J.TheChineseClassics-WithaTranslation,CriticalandExegeticalNotes,Prolegomena,andCopiousIndexes[M].Vol.1.Hongkong:AttheAuthor’s,1861;OxfordUniversityPress.1893-1895.
[2]AlfredForke.Waley’sTaoTeKing.(ZeitschriftderDeutschenMorgenlandischenGesellschaft)《德国东方学会季刊》95(1941),36-45页.
[3]ChenEllenMarie.TheTaoTeChing:ANewTranslationwithCommentary.NewYork:ParagonHouse,1989. ———TheMeaningofTeintheTaoTeChing:AnExaminationoftheConceptofNatureinChineseTaoism,Philosophy EastandWest23:4(1973),457-470.
[4]Lau,D.C.(trans.)TaoTeChing.Middlesex,England:PenguinBooks,1963.
[5]RaymondB.Blakney.(trans).TheWayofLife:LaoTzu.ed.andtrans.byR.B.Blankney.NewYork:NewAmericanLibrary,1955.
[6]牛津高阶英汉双解词典(OxfordAdvancedLearner’sEnglish-ChineseDictionary)[Z].Oxford:OxfordUniversity,2002.
[7]张岱年.文化与价值[M].北京:新华出版社,2004.
[8]占棣,周英.老子通[M].吉林:吉林人民出版社,1985:4-10,484.
[9]孙以楷.老子解读[M].合肥:黄山书社,2003:1-239.

Copyright www.mxdao.cn